美版《甄嬛》要付费 孙俪英文名闹乌龙
(楚天都市报记者 张聪)在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。
美版《甄嬛》海报
在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。
付费才能看 一周播一集
一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。
昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”
“一丈红”译得不错 诗句缺点浪漫
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。
不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。
孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty
为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!
不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”
-
艺人陈思诚生日佟丽娅未祝福 网曝其在美国与女子相会
男艺人陈思诚往年的生日都有获得佟丽娅的发文祝福,不过今年有些特殊。佟丽娅并没有在微博上发文为其送上祝福,引起热议,网友质疑两人的婚姻亮红灯。陈思诚自认识佟丽娅以来就几乎每年都有获得对方的生日祝福,已经连续好几年都有这样了。不过在今年的2月陈思诚生日...
-
佟大为抱关悦走红毯秀恩爱 甜蜜明星夫妻羡煞旁人
对于娱乐圈的实力派明星佟大为,自从和自己的老婆关悦相恋相爱之后,长达十年的婚姻生活一直甜甜蜜蜜。近期更是在戛纳电影节上抱起关悦,狂撒狗粮,十分恩爱。影视圈实力男演员佟大为,在屏幕上为观众们呈现一个又一个精彩又温暖的实力派男主形象,在现实中这位帅气的老干...
-
田亮叶一茜登封面 夫妻登对颜值爆表
结婚十年之久的田亮和叶一茜感情依旧甜蜜如初,经常同框出现在公共场合,表现的十分恩爱。近日,二人一同拍摄杂志封面,看起来非常登对,令人羡慕不已!一、因节目结缘,走到一起一个是跳水世界冠军,一个是乐坛女歌手,这样一个跨行业、跨领域的夫妻搭配,给大家留下了深刻印象。...
-
黄晓明与baby晒娃照 一家人其乐融融惹人羡慕
baby和黄晓明结婚也有些年头了,他俩爱的结晶就是可爱的小海绵。从黄晓明晒娃的频率来看,我们就知道他很爱孩子。前不久,他又在社交网站上晒娃了。baby当年一生下小海绵,就迫不及待的发了一张和小海绵拳头对拳头的照片,那喜爱之情溢于言表。后来,他们也经常晒小海绵的...